Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" | |
Shakir | | And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel | |
Wahiduddin Khan | | And this is the favour with which you taunt methat you have enslaved the Children of Israel | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Beyond this past favor with which thou hast reproached me, thou hadst enslaved the Children of Israel. | |
T.B.Irving | | Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?” | |
Safi Kaskas | | As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?" | |
Abdul Hye | | And this is a favor with which you admonish me, that you have enslaved the children of Israel.” | |
The Study Quran | | And that blessing you recount to me is that you have enslaved the Children of Israel. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." | |
Abdel Haleem | | And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il | |
Ahmed Ali | | But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel." | |
Aisha Bewley | | And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!´ | |
Ali Ünal | | "As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel." | |
Ali Quli Qara'i | | As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And this is the favour you have reproached me with, that you have enslaved the children of Israel!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves." | |
Muhammad Sarwar | | And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il | |
Shabbir Ahmed | | And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?" | |
Farook Malik | | Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?" | |
Dr. Munir Munshey | | "This favor you boast of conferring upon me is (nothing but the fact) that you have enslaved the children of Israel!" | |
Dr. Kamal Omar | | And this is the favour for which you taunt me — that you have kept Bani Israiel in bondage?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?' | |
Maududi | | Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is a favor that you tell me off about it, that you enslaved children of Israel (and you did not enslave or kill me) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And this is the favor with which you blame me, that you have enslaved the Children of Israel. | |
Musharraf Hussain | | What sort of favour do you remind me of? That you have enslaved my people, the Israelites? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel? | |
Mohammad Shafi | | "And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!&rdquo | |
Faridul Haque | | “And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! | |
Maulana Muhammad Ali | | And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters | |
Sher Ali | | `And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel? | |
Rashad Khalifa | | "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And this is any grace of which you speak to me that you have enslaved the children of Israel. | |
Amatul Rahman Omar | | `And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." | |