Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيل zoom
Transliteration Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee isra-eela zoom
Transliteration-2 watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And this (is the) favor with which you reproach [on] me, that you have enslaved (the) Children (of) Israel.'" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!" zoom
Shakir And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel zoom
Wahiduddin Khan And this is the favour with which you taunt methat you have enslaved the Children of Israel zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Beyond this past favor with which thou hast reproached me, thou hadst enslaved the Children of Israel. zoom
T.B.Irving Is this some favor you have shown me-that you have enslaved the Children of Israel?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?” zoom
Safi Kaskas As for that favor of which you remind me, was it not because you enslaved the Children of Israel?" zoom
Abdul Hye And this is a favor with which you admonish me, that you have enslaved the children of Israel.” zoom
The Study Quran And that blessing you recount to me is that you have enslaved the Children of Israel. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." zoom
Abdel Haleem And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il zoom
Ahmed Ali But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel." zoom
Aisha Bewley And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!´ zoom
Ali Ünal "As for that favor you taunt me with: (it is owed to the fact) that you have enslaved the Children of Israel." zoom
Ali Quli Qara'i As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And this is the favour you have reproached me with, that you have enslaved the children of Israel!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves." zoom
Muhammad Sarwar And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isra‘il zoom
Shabbir Ahmed And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel." zoom
Syed Vickar Ahamed "And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?" zoom
Farook Malik Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?" zoom
Dr. Munir Munshey "This favor you boast of conferring upon me is (nothing but the fact) that you have enslaved the children of Israel!" zoom
Dr. Kamal Omar And this is the favour for which you taunt me — that you have kept Bani Israiel in bondage?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?' zoom
Maududi Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is a favor that you tell me off about it, that you enslaved children of Israel (and you did not enslave or kill me) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And this is the favor with which you blame me, that you have enslaved the Children of Israel. zoom
Musharraf Hussain What sort of favour do you remind me of? That you have enslaved my people, the Israelites? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel? zoom
Mohammad Shafi "And is this a favour you did me — that you had enslaved the children of Israel?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!&rdquo zoom
Faridul Haque “And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! zoom
Maulana Muhammad Ali And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that is a blessing/goodness you brag/remind me repetitiously of , that you enslaved Israel's sons and daughters zoom
Sher Ali `And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel? zoom
Rashad Khalifa "You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And this is any grace of which you speak to me that you have enslaved the children of Israel. zoom
Amatul Rahman Omar `And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And is that (any) favour of which you are reminding me? (That happened also because) you had enslaved (all my people) the Children of Israel. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel. zoom
Edward Henry Palmer and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel! zoom
George Sale And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel zoom
John Medows Rodwell And is this the favour thou hast conferred on me, that thou hast enslaved the children of Israel?" zoom
N J Dawood (2014) And this is the favour with which you taunt me: you have made the Israelites your bondsmen.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Is this a favor with which you taunt me: that you have enslaved the Children of Israel?” zoom
Sayyid Qutb And what sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?' zoom
Ahmed Hulusi “And this favor of which you remind me is no more than the result of your enslavement of the Children of Israel!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And is it a favour with which you reproach me that you have enslaved the Children of Israel zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage" zoom
Mir Aneesuddin so I fled from you when I feared you, but my Fosterer granted me wisdom and made me one of the messengers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...